LORD BYRON

George Gordon Noel Byron, 6th Baron Byron,
Baron Byron of Rochdale

178822
I
George Gordon Noel Byron, 6th Baron Byron (1788–1824) by Thomas Phillips. Newstead Abbey19
IV
1824
George Gordon Noel Byron, 6th Baron Byron, Baron Byron of Rochdale, signature
в переводах
с английского

ДЕНИСА КÓЖУХОВА


От автора
Предисловие к переводам




Lines Written in an Album, at Malta

As o’er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view’st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.

Byron,
September 14, 1809




Ты видишь: камень гробовой,
Там, чей-то прах лежит:
Как он мечтал, кипел душой —
Одна строка вместит.
Но для тебя, лишь для одной,
О многом память воскресит.

Байрон,
Сентябрь 14, 1809
Перевод с английского,
1990

№4

On my Wedding-Day

Here’s a happy new year! but with reason
    I beg you’ll permit me to say—
Wish me many returns of the season,
    But as few as you please of the day.

Byron,
January 2, 1820




Счастливый новый год! Какой резон,
О дне счастливом говорить.
Ещё не раз вернётся он,
С тобой, уже не быть.

Байрон,
Январь 2, 1820
Перевод с английского,
Октябрь 20, 2005

№15

I see before me the Gladiator lie...

From “Childe Harold’s Pilgrimage”, Canto IV, Stanzas CXL-CXLI

CXL

I see before me the Gladiator lie:
He leans upon his hand—his manly brow
Consents to death, but conquers agony,
And his droop’d head sinks gradually low—
And through his side the last drops, ebbing slow
From the red gash, fall heavy, one by one,
Like the first of a thundershower; and now
The arena swims around him—he is gone,
Ere ceased the inhuman shout which hail’d the wretch who won.

CXLI

He heard it, but he heeded not—his eyes
Were with his heart, and that was far away:
He reck’d not of the life he lost nor prize,
But where his rude hut by the Danube lay,
There were his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother—he, their sire,
Butcher’d to make a Roman holiday—
All this rush’d with his blood—Shall he expire
And unavenged?—Arise! ye Goths, and glut your ire!

Byron,
1816-1818




Безумный город — пурпура и злата!
В который раз ликует Колизей:
Ареной стал для крови и разврата,
Вершиной низменных страстей.
........................................................
И слышен рёв: толпа и звери,
Перемешалось всё на миг:
Вот, гладиатор пал у двери,
И я увидел жалкий лик.
Скажи мне, кто ты? Умирая,
Уже не раб, но и не воин,
Судьбу актёра выбирая,
Такой ли славы удостоен?
На берегах родных Дуная,
Живя под вольною звездой,
Тебя звала судьба иная
Под звуки песни молодой.
Твой дом в лесах, среди степей,
Бурлящих диких вод,
И где не ведали цепей
Тебя сковавших, Гот!

Байрон,
1816-1818
Перевод с английского,
Октябрь 26, 2005

№18

Farewell! If ever fondest prayer...

Farewell! if ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye.
Are in that word—Farewell!—Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain—
I only feel—Farewell!—Farewell!

Byron,
1808




Прости! Коль могут возносить
Свои молитвы о других,
Я у тебя прошу — простить,
Как может Бог прощает их.
И что слеза немая скажет,
Когда безсильна даже кровь.
Судьба не раз ещё докажет,
Сколь роковой была любовь.

И нету слов, да нем язык,
А дума всё не даст уснуть:
Не может быть, что я привык,
Уже к тому, что не вернуть.
Моя душа не бредит вновь,
И ей уже легко снести:
Теперь от нас ушла любовь,
Лишь чувствую — Прости! Прости!

Байрон,
1808
Перевод с английского,
Октябрь 30, 2005

№19

Euthanasia

When Time, or soon or late, shall bring
The dreamless sleep that lulls the dead.
Oblivion! may thy languid wing
Wave gently o’er my dying bed!

No band of friends or heirs be there,
To weep, or wish, the coming blow:
No maiden, with dishevell’d hair,
To feel, or feign, decorous woe.

But silent let me sink to earth,
With no officious mourners near:
I would not mar one hour of mirth,
Nor startle friendship with a fear.

Yet Love, if Love in such an hour
Could nobly check its useless sighs,
Might then exert its latest power
In her who lives and him who dies.

’There sweet, my Psyche! to the last
Thy features still serene to see:
Forgetful of its struggles past,
E’en Pain itself should smile on thee.

But vain the wish—for Beauty still
Will shrink, as shrinks the ebbing breath;
And woman’s tears, produced at will,
Deceive in life, unman in death.

Then lonely be my latest hour,
Without regret, without a groan;
For thousands Death hath ceased to lower,
And pain been transient or unknown.

“Ay, but to die, and go,” alas!
Where all have gone, and all must go!
To be the nothing that I was
Ere born to life and living woe!

Count o’er the joys thine hours have seen,
Count o’er thy days from anguish free,
And know, whatever thou hast been,
’Tis something better not to be.

Byron,
1812




I

Неумолимо время. Час придёт,
И смерть, невидимой рукой,
Нас за собою уведёт,
Даря незыблемый покой.
Где я лишён своих друзей,
И нет изменчивых девиц,
Где нет пороков и страстей,
И маски сняты с ваших лиц.
И вместо звука — только тишь,
И нету слов за упокой:
Ведь жизнь сама, по сути, лишь,
Итак, наполнена тоской.
Но есть любовь, она сильней:
Когда не может разлучить,
То на Земле быть тяжелей,
Ведь друг без друга нам не жить.
И только ты, о милый друг!
Увидев мой последний взор,
Когда замкнётся жизни круг,
Простишь за этот разговор.

II

Необратимо время. День грядёт,
Всевозрастающим числом,
Так, наша молодость уйдёт,
Ведя дорогу на излом.
Ни чей-то стон, ни чей-то вздох,
Меня не сможет удержать:
Когда в душе родник усох,
Пора приходит — умирать.
Уходят все, кто рядом был, —
Ничто не вечно на Земле.
Туда дорогу я открыл,
А что напомнит обо мне.
И если радость всю сложить
На этой чаше бытия:
Есть нечто лучшее, — не быть,
Как нет печали без меня.

Байрон,
1812
Перевод с английского,
Ноябрь 6, 2005

№20
Кожухов, Д. И. LORD BYRON [Электронный ресурс] / Д. И. Кожухов // Веб-сайт автора. – URL: https://deniskozhuhov.blogspot.com/p/lord-byron.html.


2010–.