Прощание с Мальтой (Farewell to Malta). Вольный перевод из Дж. Г. Байрона




FAREWELL TO MALTA

Adieu, ye joys of La Valette!
Adieu, sirocco, sun, and sweat!
Adieu, thou palace rarely enter’d!
Adieu, ye mansions where—I’ve ventured!
Adieu, ye cursed streets of stairs!
(How surely he who mounts you swears!)
Adieu, ye merchants often failing!
Adieu, thou mob for ever railing!
Adieu, ye packets—without letters!
Adieu, ye fools—who ape your betters!
Adieu, thou damned’st quarantine,
That gave me fever, and the spleen!
Adieu that stage which makes us yawn, Sirs,
Adieu his Excellency’s dancers!
Adieu to Peter—whom no fault’s in,
But could not teach a colonel waltzing;
Adieu, ye females fraught with graces!
Adieu red coats, and redder faces!
Adieu the supercilious air
Of all that strut “en militaire!”
I go—but God knows when, or why,
To smoky towns and cloudy sky,
To things (the honest truth to say)
As bad—but in a different way.—

Farewell to these, but not adieu,
Triumphant sons of truest blue!
While either Adriatic shore,
And fallen chiefs, and fleets no more,
And nightly smiles, and daily dinners,
Proclaim you war and women’s winners.
Pardon my Muse, who apt to prate is,
And take my rhyme—because ’tis “gratis.”

And now I’ve got to Mrs. Fraser,
Perhaps you think I mean to praise her
And were I vain enough to think
My praise was worth this drop of ink,
A line—or two—were no hard matter,
As here, indeed, I need not flatter:
But she must be content to shine
In better praises than in mine,
With lively air, and open heart,
And fashion’s ease, without its art;
Her hours can gaily glide along,
Nor ask the aid of idle song.—

And now, O Malta! since thou’st got us,
Thou little military hothouse!
I’ll not offend with words uncivil,
And wish thee rudely at the Devil,
But only stare from out my casement,
And ask, for what is such a place meant?
Then, in my solitary nook,
Return to scribbling, or a book,
Or take my physic while I’m able
(Two spoonfuls hourly by the label),
Prefer my nightcap to my beaver,
And bless the gods—I’ve got a fever!

Byron,
May 26, 1811



ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ

Прощай, вся радость Ла-Валетта!
Прощай, сирокко в жаре лета!
Прощай, дворцы, где я прохожим
Бродил, на призрака похожий!
Прощайте, лестницы крутые!
(Кляну, как вас мастеровые!)
Прощайте, вечные купцы!
Прощайте, милости ловцы!
Прощай, унылый пакетбот:
Без писем я лишён забот!
Прощай, проклятый карантин,
Что лихорадку дал и сплин!
Прощай, веселья полусон,
Что был с зевотой в унисон!
Прощайте, Питер, вы не скоро
Плясать научите майора.
Прощайте, девы, что радушны!
Прощай, палаццо воздух душный!
Прощайте, алые плащи военных:
Высокомерных и надменных!
Я ухожу, и Богу лишь известно
Куда, но здесь мне тесно;
К дымящим городам и хмури неба,
Туда, где раньше не был.

Прощайте, все, прощайте, вы,
Сыны лучистой синевы!
На дне её морских пучин
Обрёл покой вождей почин.
Улыбки, колкости, победы
За сердце дамы, и обеды.
(Прости, о Муза, рифму строк,
Со словом буду дале строг.)

О миссис Фрейзер, в час разлуки,
Моей хвалы услышьте звуки.
Дороже мне моих чернил,
Что не напрасно сочинил.
Не будет толку в праздной лести,
Что станет нам укором чести.
Вы без подделки, без искусства,
Так щедро нам дарили чувства.
Вся ваша живость необъятна,
Вы всем радушна и приятна.
И время так легко бежало,
И всё и вся вас обожало.

Итак, о Мальта! в море лиц,
Ты бастион среди теплиц!
Не стану я тебе лукавить,
Чтобы ко всем чертям отправить.
Я утомлён, и скука гложет,
Возможно, отдых мне поможет.
Я снова жаждаю покоя;
Кладу перо и жду отбоя.
Приму лечебную настойку;
Надев колпак, приближу койку.
Прощай, столь славная загадка,
Но после Мальты лихорадка!

Дж. Г. Байрон,
Май 26, 1811
Перевод с английского,
Октябрь 9, 2016








Кожухов, Д. И. Прощание с Мальтой : пер. с англ. [Электронный ресурс] / Д. И. Кожухов // Веб-сайт автора. – URL: https://deniskozhuhov.blogspot.com/p/farewell-to-malta.html.