Прощай, вся радость Ла-Валетта!
Прощай, сирокко в жаре лета!
Прощай, дворцы, где я прохожим
Бродил, на призрака похожий!
Прощайте, лестницы крутые!
(Кляну, как вас мастеровые!)
Прощайте, вечные купцы!
Прощайте, милости ловцы!
Прощай, унылый пакетбот:
Без писем я лишён забот!
Прощай, проклятый карантин,
Что лихорадку дал и сплин!
Прощай, веселья полусон,
Что был с зевотой в унисон!
Прощайте, Питер, вы не скоро
Плясать научите майора.
Прощайте, девы, что радушны!
Прощай, палаццо воздух душный!
Прощайте, алые плащи военных:
Высокомерных и надменных!
Я ухожу, и Богу лишь известно
Куда, но здесь мне тесно;
К дымящим городам и хмури неба,
Туда, где раньше не был.
Прощайте, все, прощайте, вы,
Сыны лучистой синевы!
На дне её морских пучин
Обрёл покой вождей почин.
Улыбки, колкости, победы
За сердце дамы, и обеды.
(Прости, о Муза, рифму строк,
Со словом буду дале строг.)
О миссис Фрейзер, в час разлуки,
Моей хвалы услышьте звуки.
Дороже мне моих чернил,
Что не напрасно сочинил.
Не будет толку в праздной лести,
Что станет нам укором чести.
Вы без подделки, без искусства,
Так щедро нам дарили чувства.
Вся ваша живость необъятна,
Вы всем радушна и приятна.
И время так легко бежало,
И всё и вся вас обожало.
Итак, о Мальта! в море лиц,
Ты бастион среди теплиц!
Не стану я тебе лукавить,
Чтобы ко всем чертям отправить.
Я утомлён, и скука гложет,
Возможно, отдых мне поможет.
Я снова жаждаю покоя;
Кладу перо и жду отбоя.
Приму лечебную настойку;
Надев колпак, приближу койку.
Прощай, столь славная загадка,
Но после Мальты лихорадка!
Дж. Г. Байрон,
Май 26, 1811
Перевод с английского,
Октябрь 9, 2016
|