Комментарии к переводам


LINES WRITTEN IN AN ALBUM, AT MALTA. — Стихотворение посвящено миссис Спенсер Смит (Smith, род. 1785), жене дипломата и крупной международной авантюристке, в которую Байрон влюбился во время своего пребывания на Мальте в сентябре 1809 г. В письме матери от 15.IX.1809 г. он писал: “This letter is committed to the charge of a very extraordinary woman, whom you doubtlessly heard of, Mrs. Spencer Smith <...> She has been shipwrecked, and her life has been from its commencement so fertile in remarkable incidents, that in a romance they would appear improbable. She was born in Constantinople <...> married unhappily, yet had never been impeached in point of character; excited the vengeance of Buonaparte by a part in some conspiracy; several times risked her life and is not yet twenty-five”.1 Напечатано в первом издании Чайльд-Гарольда, 1812 г. (прим. Кожухов).
В АЛЬБОМ. — Стихотворение является самым ранним опытом перевода и первым из одиннадцати выполненных в разное время вольных переводов из Дж. Г. Байрона.
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В АЛЬБОМ НА МАЛЬТЕ. — Стихотворение является девятым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.2
ON MY WEDDING-DAY. — Стихотворение написано в пятую годовщину свадьбы Байрона. Обыгрывает традиционную английскую поздравительную форму “Many happy returns of this day”.3
НА ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ. — Стихотворение является вторым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
I SEE BEFORE ME THE GLADIATOR LIE... — Строфы CXL-CXLI песни IV поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», написаны Байроном под впечатлением античной статуи, изображающей умирающего гладиатора11. При публикации этот фрагмент был снабжён двумя обширными примечаниями, принадлежавшими другу Байрона Дж. Хобхаузу (Hobhouse, 1786–1869), путешествовавшему вместе с поэтом и издавшему четвёртую песню «Чайльд-Гарольда» в Англии. Первое излагало историю статуи и научных споров о том, кого она изображает, второе (возможно, восходящее к самому Байрону) — историю гладиаторских боёв в Риме. В России упоминание о Дунае, на котором рождён Гладиатор, было принято истолковывать как намёк на его славянское происхождение.4 Такое толкование присутствовало в литературной традиции XIX века. В действительности, скульптура вдохновившая Байрона, изображает умирающего галльского (кельтского) воина12 (прим. Кожухов).
НА СМЕРТЬ ГЛАДИАТОРА. — Стихотворение является третьим выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER... — По последним разысканиям (см. McGann, V. III, p. 431), стихотворение написано в конце 1813 г. и относится к взаимоотношениям Байрона или с Августой Ли, или с леди Френсис Уэбстер (Webster), женой его друга Джеймса Уэбстера.5
ПРОСТИ! — Стихотворение является четвёртым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
EUTHANASIA. — Написано на рубеже 1811–1812 гг. и косвенно связано с циклом стихов к Тирзе, хотя формально к нему не принадлежит. Напечатано при втором издании Чайльд-Гарольда, 1812 г. Euthanasia (др.-греч.) — благая смерть.6
ЭВТАНАЗИЯ. — Стихотворение является пятым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
ENDORSEMENT TO THE DEED OF SEPARATION, IN THE APRIL OF 1816. — Написано перед окончательным отъездом из Англии.7
НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ РАЗВОДНОГО АКТА В АПРЕЛЕ 1816 ГОДА. — Стихотворение является шестым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
REMEMBRANCE. — Стихотворение, возможно, связано с замужеством Мэри Чаворт.8
ВОСПОМИНАНЬЯ. — Стихотворение является седьмым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
THE CORNELIAN. — Стихотворение посвящено Джону Эддлстону (Eddleston), кембриджскому певчему, подарившему Байрону сердоликовое сердечко. Байрон познакомился с Эддлстоном в 1805 г., был очень привязан к нему и неоднократно оказывал ему различные услуги.10 По некоторым воспоминаниям, сердолик был подарен Байрону Эддлстоном в знак благодарности за своё спасение; Байрон (будучи превосходным пловцом) спас Эддлстона, когда тот тонул в реке (прим. Кожухов).
СЕРДОЛИК. — Стихотворение является восьмым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
FAREWELL TO MALTA. — La Valette — Ла-Валетта, столица Мальты, где в то время находилась одна из английских военных баз. Байрон задержался в Ла-Валетте во время своего путешествия из-за карантина. Sirocco — сухой, знойный юго-восточный ветер в Северной Африке и Южной Европе (прим. Кожухов). Streets of stairs — некоторые улицы Ла-Валетты представляют собой ступени, вырубленные в горах. His Excellency — генерал Хилоусбранд Оукс (Oakes, 1754–1827), губернатор Мальты. Red coats — красные куртки, форма английской армии. En militaire (фр.) — на военный лад; Triumphant sons of truest blue — речь идёт о победе в 1811 г. английского флота над франко-итальянским. Mrs. Fraser — Сюзанна Фрейзер, жена морского офицера, выпустившая в 1809 г. сборник стихов, высоко оценённых Байроном. Действие входившей в сборник поэмы Camilla Floriani происходит в Ла-Валетте. Рукопись этого стихотворения была подарена поэтом её мужу.9
ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ. — Стихотворение является десятым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
ON MY THIRTY-THIRD BIRTH-DAY. — Занесено в дневник от 21 января 1821 г. Стихотворению предшествует следующая запись: “Tomorrow is my birth-day—that is to say, at twelve o the clock midnight, i.e. in twelve minutes I shall have completed thirty and three years of age!!! and I go to my bed with the heaviness of heart at having lived so long and to so little purpose <...> I am now thirty-three <...> but I don't regret them so much for what I have done, as for what I might have done”.11
НА ДЕНЬ МОЕГО ТРИДЦАТИТРЁХЛЕТИЯ. — Стихотворение является одиннадцатым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.


1, 311 Байрон, Джордж Ноэл Гордон. Избранная лирика : пер. с англ. / Дж. Н. Г. Байрон. – Москва: Радуга, 1988. – 510 с. – ISBN 5-05-001519-7.
2 Здесь и далее прим. авт.
11 Dying Gaul and the Realism of Details (Faces of Ancient Europe). YouTube. 2017. Accessed November 26, 2022. https://www.youtube.com/embed/ogPbZgRBUlc.
12 Об этом подробнее см.: THE DYING GAUL An Ancient Roman Masterpiece from the Capitoline Museum, Rome. National Gallery of Art. 2013. Accessed October 15, 2020. https://www.nga.gov/content/dam/ngaweb/exhibitions/pdfs/2013/dyinggaulfinalbrochure.pdf.
Fig. Thorvaldsen, Bertel. George Gordon Byron, 1817, marmor. Digital image. Thorvaldsens museum. 2019. Accessed August 7, 2019. https://www.thorvaldsensmuseum.dk. CCO.
2017 (ред. май 12, 2023)



Кожухов, Д. И. Комментарии к переводам [Электронный ресурс] / Д. И. Кожухов // Веб-сайт автора. – URL: https://deniskozhuhov.blogspot.com/p/comments.html.