Прости! (Farewell! if ever fondest prayer...) Вольный перевод из Дж. Г. Байрона




* * *

Farewell! if ever fondest prayer
    For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
    But waft thy name beyond the sky.
’Twere vain to speak, to weep, to sigh:
    Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
    Are in that word—Farewell!—Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
    But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
    The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
    Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain—
    I only feel—Farewell!—Farewell!

Byron,
1808



ПРОСТИ!

Прости! Коль могут возносить
Свои молитвы о других,
Я у тебя прошу — простить,
Как, может, Бог прощает их.
И что слеза немая скажет,
Когда безсильна даже кровь.
Судьба не раз ещё докажет,
Сколь роковой была любовь.

И нету слов, да нем язык,
А дума всё не даст уснуть:
Не может быть, что я привык,
Уже к тому, что не вернуть.
Моя душа не бредит вновь,
И ей уже легко снести:
Теперь от нас ушла любовь,
Лишь чувствую — Прости! Прости!

Дж. Г. Байрон,
1808
Перевод с английского,
Октябрь 30, 2005





Кожухов, Д. И. Прости! : пер. с англ. [Электронный ресурс] / Д. И. Кожухов // Веб-сайт автора. – URL: https://deniskozhuhov.blogspot.com/p/farewell-if-ever-fondest-prayer.html.