Воспоминанья (Remembrance). Вольный перевод из Дж. Г. Байрона




REMEMBRANCE

    ’Tis done!—I saw it in my dreams:
No more with Hope the future beams;
    My days of happiness are few:
Chill’d by misfortune’s wintry blast,
My dawn of life is overcast,
    Love, Hope, and Joy, alike adieu!—
    Would I could add Remembrance too!

Byron,
1806



ВОСПОМИНАНЬЯ

Свершилось! — Все мои мечты разбиты,
Надежды свет угас, все радости забыты.
Счастливых дней уж боле нет,
Как нет былых очарований,
И на закате тлеет свет —
Любви, надежды, и мечтаний...
Ах, если б и воспоминаний!

Дж. Г. Байрон,
1806
Перевод с английского,
Сентябрь 9, 2013





Кожухов, Д. И. Воспоминанья : пер. с англ. [Электронный ресурс] / Д. И. Кожухов // Веб-сайт автора. – URL: https://deniskozhuhov.blogspot.com/p/remembrance.html.