THE CORNELIAN
No specious splendour of this stone Endears it to may memory ever; With lustre only once it shone, And blushes modest as the giver. Some, who can sneer at friendship’s ties, Have, for my weakness, oft reproved me; Yet still the simple gift I prize,— For I am sure the giver loved me. He offer’d it with downcast look, As fearful that I might refuse it; I told him when the gift I took, My only fear should be to lose it. This pledge attentively I view’d, And sparkling as I held it near, Methought one drop the stone bedew’d, And ever since I’ve loved a tear. Still, to adorn his humble youth, Nor wealth nor birth their treasures yield; But he who seeks the flowers of truth, Must quit the garden for the field. ’Tis not the plant uprear’d in sloth, Which beauty shows, and sheds perfume; The flowers which yield the most of both In Nature’s wild luxuriance bloom. Had Fortune aided Nature’s care, For once forgetting to be blind, His would have been an ample share, If well proportion’d to his mind. But had the goddess clearly seen, His form had fix’d her fickle breast; Her countless hoards would his have been, And none remain’d to give the rest.
Byron,
1806 |
Не блеском дорог сердолик! А тем, что в памяти увижу: Он мне напомнит милый лик, Едва его к очам приближу. Никто б завистливо не смог Найти порочного упрёка, Что дар, который я сберёг, Залогом был чужого прока. Ты мне дарил, потупя взор, Боясь, что камнем озадачил... Страшнее был бы приговор, Как если б камень я утратил! Я часто камень тот держал, И блеск, казалось мне порою, Как по щеке твоей бежал Той благодарною слезою. Пока ты юн, тебе ли знать: В богатстве нет счастливой доли! Чтоб дружбы истину познать Ищи её в лесах и в поле! Она не там, где ложный свет Камней, что прячутся в оправе, А где весенний первоцвет Под снегом вырастет в канаве. И если бы сама судьба Тебе во всём благоволила, То, может быть, твоя мольба О большем Бога не просила. И целым миром ты бы смог Владеть, что в щедрости явила Тебе судьба, и даже Бог! — Она б Его сама молила!
Дж. Г. Байрон,
1806 Перевод с английского, Август 1, 2014 |