George Gordon Noel Byron,
6th Baron Byron of Rochdale
6th Baron Byron of Rochdale
|
в вольных переводах
с английского
Д. И. Кóжухова
с английского
Д. И. Кóжухова
→
Ты видишь: камень гробовой, Там, чей-то прах лежит: Как он мечтал, кипел душой — Одна строка вместит. Но для тебя, лишь для одной, О многом память воскресит.
Перевод с английского,
1990 г. |
→
→
Here’s a happy new year! but with reason I beg you’ll permit me to say— Wish me many returns of the season, But as few as you please of the day.
Byron,
January 2, 1820 |
→
Счастливый новый год! Какой резон, О дне счастливом говорить: Ещё не раз вернётся он, С тобой, уже не быть.
Перевод с английского,
20 октября 2005 г. |
→
→
→
→
→
→
→
A year ago you swore, fond she! “To love, to honour,’’ and so forth: Such was the vow you pledged to me, And here’s exactly what ’tis worth.
Byron,
1816 |
→
В любви и верности... Ты знала, Как нашей клятве изменить?! Зачем же ты любви искала? Чтобы её потом убить.
Перевод с английского,
23 июля 2013 г. |
→
→
→
→
→
→
→
January 22, 1821
Through life’s dull road, so dim and dirty, I have dragg’d to three and thirty. What have these years left to me? Nothing—except thirty-three.
Byron
|
→
Дороги грязной — скорбный путь; Что минуло, то не вернуть. А что осталось? посмотри: Ничто, лишь цифра тридцать три.
Перевод с английского,
14 января 2019 г. |
→