Комментарии к переводам


LINES WRITTEN IN AN ALBUM, AT MALTA.Стихотворение посвящено миссис Спенсер Смит (Smith, род. 1785), жене дипломата и крупной международной авантюристке, в которую Байрон влюбился во время своего пребывания на Мальте в сентябре 1809 г. В письме матери от 15.IX.1809 г. он писал: “This letter is committed to the charge of a very extraordinary woman, whom you doubtlessly heard of, Mrs. Spencer Smith <...> She has been shipwrecked, and her life has been from its commencement so fertile in remarkable incidents, that in a romance they would appear improbable. She was born in Constantinople <...> married unhappily, yet had never been impeached in point of character; excited the vengeance of Buonaparte by a part in some conspiracy; several times risked her life and is not yet twenty-five”.1 Напечатано в первом издании Чайльд-Гарольда, 1812 г. (прим. Кожухов).
В АЛЬБОМ.Стихотворение является самым ранним опытом перевода и первым из одиннадцати выполненных в разное время вольных переводов из Дж. Г. Байрона.
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В АЛЬБОМ НА МАЛЬТЕ.Стихотворение является девятым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.2
ON MY WEDDING-DAY.Стихотворение написано в пятую годовщину свадьбы Байрона. Обыгрывает традиционную английскую поздравительную форму “Many happy returns of this day”.3
НА ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ.Стихотворение является вторым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
I SEE BEFORE ME THE GLADIATOR LIE...Строфы CXL-CXLI песни IV поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», написаны Байроном под впечатлением античной статуи, изображающей умирающего гладиатора11. При публикации этот фрагмент был снабжён двумя обширными примечаниями, принадлежавшими другу Байрона Дж. Хобхаузу (Hobhouse, 1786–1869), путешествовавшему вместе с поэтом и издавшему четвёртую песню «Чайльд-Гарольда» в Англии. Первое излагало историю статуи и научных споров о том, кого она изображает, второе (возможно, восходящее к самому Байрону) — историю гладиаторских боёв в Риме. В России упоминание о Дунае, на котором рождён Гладиатор, было принято истолковывать как намёк на его славянское происхождение.4 Такое толкование присутствовало в литературной традиции XIX века. В действительности, скульптура вдохновившая Байрона, изображает умирающего галльского (кельтского) воина12 (прим. Кожухов).
НА СМЕРТЬ ГЛАДИАТОРА.Стихотворение является третьим выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER...По последним разысканиям (см. McGann, V. III, p. 431), стихотворение написано в конце 1813 г. и относится к взаимоотношениям Байрона или с Августой Ли, или с леди Френсис Уэбстер (Webster), женой его друга Джеймса Уэбстера.5
ПРОСТИ!Стихотворение является четвёртым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
EUTHANASIA.Написано на рубеже 1811–1812 гг. и косвенно связано с циклом стихов к Тирзе, хотя формально к нему не принадлежит. Напечатано при втором издании Чайльд-Гарольда, 1812 г. Euthanasia (др.-греч.) — благая смерть.6
ЭВТАНАЗИЯ.Стихотворение является пятым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
ENDORSEMENT TO THE DEED OF SEPARATION, IN THE APRIL OF 1816.Написано перед окончательным отъездом из Англии.7
НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ РАЗВОДНОГО АКТА В АПРЕЛЕ 1816 ГОДА.Стихотворение является шестым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
REMEMBRANCE.Стихотворение, возможно, связано с замужеством Мэри Чаворт.8
ВОСПОМИНАНЬЯ.Стихотворение является седьмым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
THE CORNELIAN.Стихотворение посвящено Джону Эддлстону (Eddleston), кембриджскому певчему, подарившему Байрону сердоликовое сердечко. Байрон познакомился с Эддлстоном в 1805 г., был очень привязан к нему и неоднократно оказывал ему различные услуги.10 По некоторым воспоминаниям, сердолик был подарен Байрону Эддлстоном в знак благодарности за своё спасение; Байрон (будучи превосходным пловцом) спас Эддлстона, когда тот тонул в реке (прим. Кожухов).
СЕРДОЛИК.Стихотворение является восьмым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
FAREWELL TO MALTA.La Valette — Ла-Валетта, столица Мальты, где в то время находилась одна из английских военных баз. Байрон задержался в Ла-Валетте во время своего путешествия из-за карантина. Sirocco — сухой, знойный юго-восточный ветер в Северной Африке и Южной Европе (прим. Кожухов). Streets of stairs — некоторые улицы Ла-Валетты представляют собой ступени, вырубленные в горах. His Excellency — генерал Хилоусбранд Оукс (Oakes, 1754–1827), губернатор Мальты. Red coats — красные куртки, форма английской армии. En militaire (фр.) — на военный лад; Triumphant sons of truest blue — речь идёт о победе в 1811 г. английского флота над франко-итальянским. Mrs. Fraser — Сюзанна Фрейзер, жена морского офицера, выпустившая в 1809 г. сборник стихов, высоко оценённых Байроном. Действие входившей в сборник поэмы Camilla Floriani происходит в Ла-Валетте. Рукопись этого стихотворения была подарена поэтом её мужу.9
ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ.Стихотворение является десятым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.
ON MY THIRTY-THIRD BIRTH-DAY.Занесено в дневник от 21 января 1821 г. Стихотворению предшествует следующая запись: “Tomorrow is my birth-day—that is to say, at twelve o the clock midnight, i.e. in twelve minutes I shall have completed thirty and three years of age!!! and I go to my bed with the heaviness of heart at having lived so long and to so little purpose <...> I am now thirty-three <...> but I don't regret them so much for what I have done, as for what I might have done”.11
НА ДЕНЬ МОЕГО ТРИДЦАТИТРЁХЛЕТИЯ.Стихотворение является одиннадцатым выполненным вольным переводом из Дж. Г. Байрона.


1, 311  Байрон, Джордж Ноэл Гордон. Избранная лирика : пер. с англ. / Дж. Н. Г. Байрон. – Москва: Радуга, 1988. – 510 с. – ISBN 5-05-001519-7.
2  Здесь и далее прим. авт.
11   Dying Gaul and the Realism of Details (Faces of Ancient Europe). YouTube. 2017. Accessed November 26, 2022. https://www.youtube.com/embed/ogPbZgRBUlc.
12   Об этом подробнее см.: THE DYING GAUL An Ancient Roman Masterpiece from the Capitoline Museum, Rome. National Gallery of Art. 2013. Accessed October 15, 2020. https://www.nga.gov/content/dam/ngaweb/exhibitions/pdfs/2013/dyinggaulfinalbrochure.pdf.
Рис. Торвальдсен, Бертель. Джордж Гордон Байрон, 1817, мрамор. // Музей Торвальдсена. 2019. [Электронный ресурс] – URL: https://www.thorvaldsensmuseum.dk (дата обращения: 07.08.2019). CCO.
2017 (ред. май 12, 2023)



Кожухов, Д. И. Комментарии к переводам [Электронный ресурс] / Д. И. Кожухов // Веб-сайт автора. – URL: https://deniskozhuhov.blogspot.com/p/comments.html.